"Üzeyir Lokman Çayci est né
en 1949 à Bor en Turquie.
Il est architecte d'intérieur et
concepteur industriel. Les poèmes et les nouvelles, écrits dès lâge de 14 ans,
ont été publiés dans divers revues et journaux, tant nationaux quAnatoliens. La
presse, les revues et les anthologies ont réservé un bel accueil à ses créations.
Lintérêt quÜmit Yaþar OÐUZCAN, poète turc de grande renommée, a
témoigné à son égard lui a permis daccéder à des plates-formes importantes.
Üzeyir Lokman ÇAYCI a publié son recueil
de poésie « LArrêt des Soirs en 1975 et une biographie en 1989 en langue turque.
Le jolis poèmes traduits en français par
Yakup YURT, valeureux traducteur, interprète, amoureux des arts et écrivain vivant à
Bruxelles, suscitent pas mal dintérêt dans la presse française et auprès
dorganismes compétents. Actuellement, fort du soutien de Yakup YURT, connu pour sa
modestie et sa compétence, Üzeyir Lokman ÇAYCI poursuit ses travaux en France.
Il sest marié avec Neziha en 1995. A
suite de plusieurs stages, il travaille depuis 1991 à lAFPA (Association pour la
Formation Professionnel des Adultes).

© Cayci Uzeyir
AMICALEMENT EN POESIE
ÜZEYIR LOKMAN CAYCI
VER DE POMME
A lintérieur de la pomme
Le ver grignote la blancheur
Pour atteindre
Le noyau de la vie
Pendant quil sursaute
Dans lobscurité
Comme un nouveau-né.
Il suce la saveur
le sel
De la nature.
Au magma de la bassesse
Les laves débordent
Sur son égoïsme
Il dort
il se réveille
Rien ne change
Il reste avec la saveur
Au noyau de temps
Il tisse une toile avec son masque
Pendant quil sépuise
Dans les fossés quil a creusés
Les jeux
Sinueux
Restent dans son il noir
Lorsquil enlace le vert
De la pomme
Sonne soleil se couche
Lui, il se cache
Son essence se putréfie
Dans son estomac
Plein de graines carbonisées
Des murs quil a construits
Les pierres tombent une à une
Et finalement lui,
Reste à découverte.
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Magnanville, le 26.05.2000
Traduit par : Yakup YURT
A été publié dans :
- 06.06.2001 http://www.arrior.com/harmonia/hut/cu.htm
- 06.06.2001 http://www.mesaj.org/ulcayci/elma_kurdu.htm

AMI, TU NES PAS COUPABLE
Ami, tu nes pas coupable
Les coupables sont les soirs
Qui te traînent dans cette obscurité
Ne te chagrine pas
Les souffrances des jours perdus
Passent vite.
Tes yeux ont appris à aimer
De toute façon
Apprendre aussi à oublier
Toutes les souffrances
Oublie ces yeux qui tont conduit
Dans les guinguettes
Ne crois pas à la culpabilité
De tes regards moins perçants
Quautrefois
Parce que tu nes pas coupable, ami
Les coupables sont les espoirs
Qui te laissent dans lombre.
A quoi bon de ténerver
Même sils ne comprennent pas
Les poèmes oubliés
Dans tes yeux hagards ?
Tu es seul dans un au-delà inconnu
Tes yeux sont aussi tout seuls
Tu nes pas coupable, ami
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Traduit par : Yakup YURT
A été publié dans :
1) 30.11.1976 KELEBEK GAZETESI (TURQUIE)
2) 31.08.1977 GÜNAYDIN GAZETESI
(TURQUIE)
3) 00.11.1977 KÖK DERGISI (TURQUIE)
4) 20.01.1978 YENI KIROBA GAZETESI
(TURQUIE)
5) 00.02.1978 SIK MECMUASI (TURQUIE)
6) 30.06.1978 KIRKLARELI GERÇEK
GAZETESI (TURQUIE)
7) 01.09.1978 YENI ALANYA GAZETESI
(TURQUIE)
8) 30.12.1978 NIGDENIN SESI
GAZETESI (TURQUIE)
9) 25.07.1980 IÇEL EKSPRES GAZETESI
(TURQUIE)
10) 06.04.1978 YENI BOR GAZETESI
(TURQUIE)
11) 00.02.1996 51 NIGDE HABER GAZETESI
(TURQUIE)
12) 00.05.1999 PARIS PAPAGAN GAZETESI
(FRANCE)
13) 00.07.2000 LE VILAIN PETIT CANARD
(FRANCE
14) 00.04.2000
http://yitikulke.hypermart.net/uzeyir-lokman-cayci.htm
15) 06.06.2001 http://www.mesaj.org/ulcayci/siirler_tr_2.htm
16) 06.06.2001 LAERO-PAGE N°35
(FRANCE)
AMITIE AVEC LES PHOTOS
Fais les dessins
Dun ami
Dun camarade
Dun voisin
Et place-les au coin principal
Ne fais pas de compte profils et pertes
Efface de ta mémoire
Les mots
Tels quintérêt, hargne, trahison
Colorie, décore,
Encadre-les
Pends-les à la plus belle place
De ton foyer
Tant quils sont là
Dors sans peur
Sans crainte
Tu verras
Que ton amitié
Avec les couleurs en fête
Et les lignes sincères
Ne te décevras pas.
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Paris, le 03.03.1999
Traduit par : Yakup YURT
A été publié dans :
- 00.06.2001 http://www.mesaj.org/ulcayci/siirler_tr_1.htm
AVEC ET SANS FUTUR
Mes espoirs menottés
Dans le ciel
Effacent les éclaircis d'espoir...
Tel un squelette
Avec et sans futur
Tu restes suspendue
Dans mes yeux...
Les rires aux éclats chargés de feu
Sont marqués à mes paupières
Avec la nostalgie d'un jour à saisir...
A un moment où je ne puis penser
Avec et sans futur
Les branches restent sans feuillage.
Par un changement transparent des autres jours
Avec et sans futur
Je ne sais pas depuis combien de soirs
Je suis battu par ton absence
Aux tables de jeux du hasard sans personne ?..
Avec et sans futur
L'obscurité tend son piège
Les espoirs affamés m'attrapent
Et... on passe à mes poignets
Les menottes d'une vie sans toi !
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Le 7 décembre 1976
Traduit par Yakup YURT
pour contacter Üzeyir
Lokman ÇAYCI : uzeyir.cayci@wanadoo.fr
A été publé dans :
- 07.12.1976 KELEBEK GAZETESI
BALAYEUR, MON FRERE
Frère balayeur,
Ne balais pas les espoirs
Tombés dans les rues
Tu sais,
Les larmes ne salissent pas
Les avenues
La plupart du temps
Les chagrins
Restent à lintérieur
Des gens
Tu ne peux pas savoir
Leurs sentiments
Qui ne quittent pas chez eux
Les poubelles
Que tu vides
Depuis des années
Sont témoins de tes sentiments
Que ceux qui ne pensent
Quà leur estomac
Ne te chagrinent pas
Frère balayeur,
Surtout, ne comprends pas mal
Mes paroles
Mon but,
Nest pas de thumilier
Il ny a aucune différence
Entre toi et moi
Frère balayeur,
Ne balais pas les espoirs
Tombés dans les rues
Tu sais,
Les larmes ne salissent pas
Les avenues
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Paris, le 10.05.1999
Traduit par : Yakup YURT
A été publié dans :
1) 00.06.2000 FLORILEGE 99 (FRANCE)
- 00.02.2001 LACONIQUE (BELGIQUE)
- 00.03.2001 VERSO (FRANCE)
- 00.06.2001 http://ayca35.sitemynet.com/Yollanan3.htm
- 00.06.2001 http://www.mesaj.org/ulcayci/siirler_tr_3.htm
CHAQUE FOIS QUE JE LEVE MA TETE
Chaque fois que je lève ma tête
Vers le ciel
Les oiseaux en vol me viennent à lesprit
Les fêtes
Les noces traversent ma mémoire
Mes mains semblent
Se tendre
Aux roses
Ou bien au miel dabeilles
Chaque fois que je lève ma tête
Vers le ciel
Les roses qui se fanent,
Les yeux en pleur me viennent à lesprit
Je cherche
Le passé dans les rues désertes
Les caravanes,
Les promenades traversent ma mémoire
Mes mains semblent
Se tendre
Au tournesol
Ou bien à la branche du saule
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Traduit par : Yakup YURT
A été publié dans :
- 00.06.2000 LES AMIS DE THALIE No. 20 (France)
- 00.06.2000 FLORILEGE 99 (France)
- 00.12.2000 TACHES DENCRES No.5 (France)
- 00.06.2001 http://www16.brinkster.com/sevgiweb/default.asp
(Turquie)
- 00.06.2001 http://ayca35.sitemynet.com/Yollanan3.htm
(Turquie)
DEMAIN LE SOLEIL
NAÎTRA POUR NOUS
Ne prends pas froid au carrefour
Des froideurs...
Raconte la forme
Des garde-fous
Tant que ta langue tourne...
De toute façon.
Demain le soleil
Naîtra pour nous...
Comment rester insensible
A ce quon ta fait subir?
Comme vivre la nuit,
Dans la clarté du jour
Nous savons quen tous cas
La gaine des grossièretés
Est prête
Demain le soleil
Naîtra pour nous...
Même si ton labeur fait briller
Les versants noircis
On ne sait pas,
Si tu existes
Ou non parmi eux ?
Nous savons,
Leur but
Et de te mépriser
Laisse
ne ten fais pas
Tout ce qui est arrivé
De tout façon
Demain le soleil
Naîtra pour nous...
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Magnanville, Le 16.03 .2000
Traduit par : Yakup YURT
CEST LEPOQUE DES CONCOMBRES
Je lai toujours dit :
" Une porte que quatre personne nont pu ouvrir
Un chien louvre
Avec le bout de son nez
Et sen va
"
Personne
Ne sen étonne
Cest lépoque des concombres
La machine
Lave le lige,
Lhomme ne trouve pas le temps
De se laver
Dans certaines têtes chauves
Se trouve tout
Hormis les poils
Mais
Il ny a pas dhumanité
Dans les châteaux
Les vers à bois,
Et non les sultans,
Vivent comme des rois
Personne
Ne sen étonne
Cest lépoque des concombres
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Traduit par : Yakup YURT
A été pubilé dans :
- 00.10.2000 INEDIT NOUVEAU No.145 (BELGIQUE)
- 00.06.2001 http://www.mesaj.org/ulcayci/siirler_tr_3.htm
JE VEUX CONNAÏTRE LES GENS
Emmène-moi là-bas avec tes mains
Au moment où les peines familières
Gazouillent
Dans ces rues désertes
Je veux connaître les gens.
Avant que lobscurité ne couvre
Et la fumée nentoure
Mes yeux
Je veux connaître les gens.
Les gens dune ville oubliée
Sont sur le point dêtre enterrés
Dans les ténèbres
Ne reste pas là
Réveille les étoiles
Emmène-moi là-bas avec tes mains
Je veux connaître les gens.
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Traduit par : Yakup YURT
A été publié dans:
1) 12.03.1978 HÜRRIYET
GAZETESI (TURQUIE)
2) 21.07.1978 AKSARAY
ULUIRMAK GAZETESI (TURQUIE)
3) 00.06.2000 FLORILEGE 99 (FRANCE)
- 00.00.2000 LARCHE DOUVEZE (BELGIQUE)
- 00.06.2000 PARTERRE VERBAL (FRANCE)
- 00.05.2001 JALONS N° 69 (FRANCE)
AIMEZ VOUS LES UNS LES AUTRES
LES ENFANTS
Aujourdhui comme hier
Le temps passe vite
De toute manière
Pensez aux lendemains...
Que les douleurs ne pénètrent, votre monde,
Travaillez, efforçez-vous
Pour devenir des hommes...
Que les incertitudes
Ne vous emportent pas
A leur suite...
Aimez
Votre maître décole
Qui vous indique le chemin...
Comme votre mère,
Comme votre père...
Que lamitié soit règle de vie
Et lamour mot de passe
Aimez-vous
Les uns les autres
Les enfants.
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Paris, le 02.02.2001
Traduit par Yakup YURT
© Cayci Uzeyir
uzeyir.cayci@wanadoo.fr
poesie.etoile@wanadoo.fr
Autres
poèmes de Üzeyir Lokman Çayci

